# French translations for libcalccables package. # Copyright (C) 2003 Sylvain Garsault # Copyright (C) 2007 Romain Lievin # Copyright (C) 2009-2010 Kevin Kofler # Copyright (C) 2010 Lionel Debroux # This file is distributed under the same license as the libcalccables package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libcalccables 1.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.calcforge.org/trac/calcforgelp/newticket?component=libcalccables\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 12:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-12 12:53+0200\n" "Last-Translator: Kevin Kofler \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/error.c:60 msgid "Msg: link cable is busy." msgstr "Msg: la connexion est occupée." #: src/error.c:62 msgid "Cause: a transfer is in progress." msgstr "Cause: transfert en cours." #: src/error.c:68 msgid "Msg: unable to use parallel/serial port: access refused." msgstr "Msg: impossible d'utiliser le port série/parallèle: accès refusé." #: src/error.c:70 msgid "Cause: you are not running program as root or setuid root." msgstr "Cause: le programme devrait fonctionner en root ou en setuid." #: src/error.c:76 msgid "Msg: unable to use serial (/dev/ttySx) device." msgstr "Msg: impossible d'utiliser le port série (/dev/ttySx)." #: src/error.c:78 msgid "" "Cause: the /dev/ttySx node doesn't exist or you don't have required " "permissions. How to grant permission to devices to the user depends on the " "distribution, it may involve adding the user to a group such as 'dialout' or " "'uucp'. This can be done by editing /etc/group and add the username after " "the ':'. Example: dialout:x:20:romain " msgstr "" "Cause: le périphérique /dev/ttySx n'existe pas ou vous n'avez pas les " "permissions requises. La manière de paramétrer les permissions dépend de la " "distribution mais vous pouvez ajouter l'utilisateur au groupe 'dialout' ou " "'uucp'. Pour cela, ouvrir le fichier /etc/group et ajouter le nom " "d'utilisateur après le ':'. Exemple: dialout:x:20:romain" #: src/error.c:90 msgid "Msg: unable to use parport (/dev/parportX) device." msgstr "Msg: impossible d'utiliser le port parallèle (/dev/parportX)." #: src/error.c:92 msgid "" "Cause: the /dev/parportX node doesn't exist or you don't have required " "permissions. How to grant permission to devices to the user depends on the " "distribution, it may involve adding the user to a group such as 'lp'. This " "can be done by editing /etc/group and add the username after the ':'. " "Example: lp:x:7:romain " msgstr "" "Cause: le périphérique /dev/parportX n'existe pas ou vous n'avez pas les " "permissions requises. La manière de paramétrer les permissions dépend de la " "distribution mais vous pouvez ajouter l'utilisateur au groupe 'lp'. Pour " "cela, ouvrir le fichier /etc/group et ajouter le nom d'utilisateur après le " "':'. Exemple: mlp:x:7:romain" #: src/error.c:104 msgid "Msg: unable to use USB pseudo file system." msgstr "Msg: impossible d'utiliser le pseudo-système de fichier USB." #: src/error.c:106 msgid "" "Cause: the USB filesystem is not mounted or cannot access USB device because " "current user doesn't have the necessary permissions. How to grant permission " "to devices to the user depends on the distribution; it may involve adding " "udev and/or pam_console configuration files, and you may in addition have to " "add your user to a group such as 'usb' or set-up libusb mounting parameters." "If packages of CalcForgeLP and its libraries for your distribution exist, it is " "recommended to use those, as everything which can be configured " "automatically will be set up for you. Otherwise, manual setup steps, if any, " "are explained in the CONFIG file shipped with libcalccables. " msgstr "" "Cause: le système de fichier USB n'est pas monté ou ne peut être accédé " "parce que l'utilisateur courant n'a pas les permissions nécessaires. Et ceci " "dépend de la distribution; il peut être nécessaire d'ajouter des règles udev " "et/ou des fichiers de configurations pam_console, et, de plus, il se peut " "que vous deviez ajouter l'utilisateur à un groupe tel que 'usb' ou " "configurer correctement les paramètres de montage de la libusb.Si des " "packages de CalcForgeLP et des librairies associées existent pour votre " "distribution, il est recommandé de les utiliser. Sinon, les étapes de " "configuration manuelles sont données dans le fichier CONFIG fourni avec " "libcalccables." #: src/error.c:123 msgid "Msg: illegal operation or argument." msgstr "Msg: argument illégal ou opération illégale." #: src/error.c:125 msgid "" "Cause: the program which uses this library is buggy. Fire-up the developer!" msgstr "" "Cause: le programme qui utilise cette librairie est buggé. Virez le " "développeur!" #: src/error.c:131 msgid "Msg: DhaHelper driver and/or library not found." msgstr "Msg: pilote DhaHelper et/ou librairie introuvable." #: src/error.c:133 src/error.c:141 msgid "" "Cause: the driver may have been not started yet; it may have been " "uninstalled; the library has been installed without administrator privileges." msgstr "" "Cause: le pilote n'a pas encore démarré; il peut avoir été désinstallé; la " "librairie a été installée sans les privilèges administrateur." #: src/error.c:139 msgid "Msg: RwPorts driver and/or library not found." msgstr "Msg: pilote RwPorts et/ou librairie introuvable." #: src/error.c:147 msgid "Msg: error occured while writing to the device." msgstr "Msg: erreur lors de l'écriture sur le périphérique." #: src/error.c:153 msgid "Msg: timeout occured while writing to the device." msgstr "Msg: délai dépassé lors de l'écriture sur le périphérique." #: src/error.c:155 src/error.c:169 msgid "Cause: check that link cable is plugged and/or the calculator is ready." msgstr "" "Cause: vérifier que le câble est branché et/ou que la calculatrice est prête." #: src/error.c:161 msgid "Msg: error occured while reading to the device." msgstr "Msg: erreur lors de la lecture sur le périphérique." #: src/error.c:167 msgid "Msg: timeout occured while reading to the device." msgstr "Msg: délai dépassé lors de la lecture sur le périphérique." #: src/error.c:175 msgid "Msg: the probing of device failed." msgstr "Msg: la recherche du périphérique a échoué." #: src/error.c:177 msgid "Cause: internal error. If you get it, this is a bug!" msgstr "Cause: erreur interne. Si vous avez ce message, c'est un bug!" #: src/error.c:190 msgid "Msg: unable to open serial port." msgstr "Msg: impossible d'ouvrir le port série." #: src/error.c:192 msgid "Cause: check that device is not used/locked by another application." msgstr "" "Cause: vérifiez que le périphérique n'est pas utilisé/verrouillé par une " "autre application." #: src/error.c:200 msgid "Msg: failed to get VTI handle." msgstr "Msg: impossible d'obtenir un descripteur sur VTI." #: src/error.c:202 msgid "Cause: VTI may not be running. VTI must be launched before." msgstr "Cause: VTI n'a peut-être pas été lancé; il doit être lancé avant." #: src/error.c:212 msgid "Msg: unable to get a unique IPC (Inter Process Communication) key." msgstr "Msg: impossible d'obtenir un descripteur IPC unique." #: src/error.c:214 msgid "" "Cause: check that you have enough resources for allocating a shared memory " "segment." msgstr "" "Cause: vérifiez que vous avez assez de ressources pour allouer un segment de " "mémoire partagé." #: src/error.c:221 msgid "Msg: unable to open/close pipes for virtual linking." msgstr "Msg: impossible d'ouvrir/fermer un tube pour la connexion virtuelle." #: src/error.c:223 msgid "" "Cause: check that you have permissions to create a pipe in the /tmp " "directory." msgstr "" "Cause: vérifiez que vous avez les permissions pour créer un tube dans le " "répertoire /tmp." #: src/error.c:230 msgid "Msg: unable to open serial device." msgstr "Msg: impossible d'ouvrir le port série." #: src/error.c:232 src/error.c:241 msgid "" "Cause: check that you have permissions on /dev/ttySx device. Check that " "device is not locked." msgstr "" "Cause: vérifiez que vous avez les permissions sur /dev/ttySx. Vérifiez aussi " "que le périphérique n'est pas verrouillé par une autre application." #: src/error.c:239 msgid "Msg: unable to issue a specific command on serial device." msgstr "" "Msg: impossible de mener à bien une commande spécifique sur le périphérique " "série." #: src/error.c:247 msgid "Msg: unable to open parallel device." msgstr "Msg: impossible d'ouvrir le port parallèle." #: src/error.c:249 src/error.c:257 msgid "" "Cause: check that you have permissions on /dev/parportX device. Check that " "device is not locked." msgstr "" "Cause: vérifiez que vous avez les permissions sur /dev/parportX. Vérifiez " "aussi que le périphérique n'est pas verrouillé par une autre application." #: src/error.c:255 msgid "Msg: unable to issue a specific command on parallel device." msgstr "" "Msg: impossible de mener à bien une commande spécifique sur le périphérique " "parallèle." #: src/error.c:263 msgid "Msg: unable to find the libusb-win32 driver." msgstr "Msg: impossible de trouver le pilote libusb-win32." #: src/error.c:265 msgid "Cause: the driver is not present and/or installed." msgstr "Cause: le pilote n'est pas présent et/ou pas installé." #: src/error.c:273 msgid "Msg: failed to open the USB device." msgstr "Msg: impossible d'ouvrir le périphérique USB." #: src/error.c:275 msgid "" "Cause: Check that the USB cable is plugged in and that the calculator is " "turned ON! Also, check libusb and usbfs for valid permissions." msgstr "" "Cause: Vérifiez que le câble USB est branché et/ou que la calculatrice est " "allumée! Vérifiez aussi les permissions sur la libusb et l'usbfs." #: src/error.c:281 msgid "Msg: unable to reset USB device." msgstr "Msg: impossible de réinitialiser le périphérique USB." #: src/error.c:283 msgid "" "Cause: Check that cable is connected or not stalled. Try to unplug/plug it." msgstr "" "Cause: vérifiez que le câble est connecté et n'est pas bloqué. Essayez de le " "débrancher puis de le rebrancher." #: src/error.c:288 msgid "Msg: attempting to use a cable which has not been open before." msgstr "Msg: tentative d'utilisation d'un câble sans ouverture préalable." #: src/error.c:290 msgid "Cause: Internal error." msgstr "Cause: erreur interne." #: src/error.c:296 msgid "Msg: no cable found." msgstr "Msg: aucun câble trouvé." #: src/error.c:298 msgid "Cause: probing failed or invalid parameters." msgstr "Cause: la détection a échouée ou paramètres invalides." #: src/probe.c:45 #, c-format msgid " %i: %i %i %i %i" msgstr " %i: %i %i %i %i" #: src/probe.c:69 msgid "Link cable probing:" msgstr "Recherche de câble de connexion:" #: src/calccables.c:128 #, c-format msgid "libcalccables version %s" msgstr "libcalccables version %s" #: src/calccables.c:333 msgid "Link cable handle details:" msgstr "Détails sur le descripteur du câble de connexion:" #: src/calccables.c:334 #, c-format msgid " model : %s" msgstr " modèle : %s" #: src/calccables.c:335 #, c-format msgid " port : %s" msgstr " port : %s" #: src/calccables.c:336 #, c-format msgid " timeout : %2.1fs" msgstr " timeout : %2.1fs" #: src/calccables.c:337 #, c-format msgid " delay : %i us" msgstr " délai : %i us" #: src/calccables.c:340 #, c-format msgid " device : %s" msgstr " périph : %s" #: src/calccables.c:341 #, c-format msgid " address : 0x%03x" msgstr " adresse : 0x%03x"